Все, обычные люди, поэты и политики используют идиомы, чтобы описать ту или иную ситуацию. Иногда изначальный, дословный смысл, стирается настолько, что мы перестаём его замечать. Иностранцу, например, ни за что не понять, почему не заплатить за поездку это значит “проехаться зайцем”. Короткие (иногда довольно странные, если вдуматься) фразы служат для нас простым способом передать свои эмоции или отношение к чему-либо без долгих объяснений.
Не удивительно, что в каждой культуре существует своё богатое разнообразие идиоматических выражений, связанное с историей или особенностями характера её народа. Здесь собраны некоторые любопытные фразы, проиллюстрированные лондонским художником Маркусом Окли.
“Вставить палочку в ухо” – напиться (датский)
“Выпустить лягушку изо рта” – ляпнуть что-нибудь не к месту (финский)
“Дать кому-нибудь тыкву” – отказать (испанский)
“Прыжок кошки” – короткая дистанция (немецкий)
“Накормить осла бисквитом” – оказать очень ценную услугу тому, кто в этом совершенно не нуждается (португальский)
“Встретить дневного демона” – вступить в кризис среднего возраста (французский)
“Иметь широкое лицо” – иметь много друзей (японский)
“Не мой цирк, не мои обезьяны” – это меня не касается (польский)
“В пасть к волку” – желаю удачи (итальянский)
Чтиво